:::

活動講座

:::

其他活動
  • 標題:〈波蘭週〉翻譯家林蔚昀從教養看翻譯 剖析文學與外交微妙關係
  • 公告日期:2018-12-18

【外交系訊】外交系波蘭週第四場演講《文學是什麼,能吃嗎?- 那些文學翻譯教我的行銷術和文化外交技巧》由本校斯拉夫語系羅百德教授用生動活潑的對話方式介紹波蘭翻譯家林蔚昀開場。藉由一問一答的方式,讓莘莘學子引領盼望即將到來的演講。身為兩個孩子的母親的林蔚昀,從一個教養的角度深度剖析文學與外交之間的微妙關係。

林蔚昀老師自2010年起開始翻譯波蘭作品,譯作計有十七本。之於她,翻譯如同一個媽媽如何看待教養問題,那就是一定要有愛,但只有愛不夠同時也需要技巧。長年在出版業與翻譯事業耕耘的她,用了台灣美食豬血糕做比喻,許多台灣人愛吃豬血糕,但是英國旅遊網站卻將其排名為世界最怪異食物的第一名。

而翻譯亦是如此,不是你覺得好,別人就會喜歡,也不是別人喜歡,他就會買。例如納森・英格蘭德(Nathan Englander)的《當我們談論安妮日記時,我們在談些什麼?》一書講述猶太人被屠殺的經驗以及對後來的人有什麼影響。其中一篇就談到了一個在老人院工作的管理人,看到裡面同時存在那場屠殺之下的加害者與受害者,甚至彼此存在著莫大的衝突,進而思考如何自保。這個議題在歐美無疑是重大且具有歷史意義的,但是在台灣卻賣得不好,只因為跟台灣人的切身經驗不相干。

而其中一本林蔚昀老師的譯作《鱷魚街》,它是純文學的作品,在波蘭,其重要性不下於卡夫卡作品在捷克的地位,誠然是林蔚昀老師的啟蒙作品之一。在一場與書店老闆的邂逅之中,林蔚昀談到了《鱷魚街》作者布魯諾・舒茲(Bruno Schulz)的作品,老闆是個舒茲迷,但不以為台灣人能了解舒茲,這番對話刺激了林老師進一步翻譯波蘭作品,甚至成為該領域的佼佼者。

有趣的是,就在2010年,在台灣孚有名望的雜誌《聯合文學》也介紹起舒茲,而林蔚昀老師也就在這股風潮下,在台北規劃了舒茲節,聯合了七家獨立書店,甚至是利用淡水河與七大行星的意象做了相關的文宣,因為兩者都是《鱷魚街》裡頭的重要意象。七家書店中包括了「有河書店」與「女書店」等著名的獨立書店,期盼更多的台灣人了解,甚至是喜愛波蘭。

在波蘭當地朋友的幫助之下,林老師也進一步進行「文化外交」的工作,她們在波蘭當地的中、小學舉辦了繪畫比賽。在這一場繪畫比賽中,波蘭老師協助學童上網查所謂的「台灣意象」,許多波蘭孩童畫出了別出心裁的台灣,可能是二二八和平公園、台灣國旗、划龍舟又或是原住民女孩喝珍珠奶茶,這些畫作也都曾在波蘭的克拉科夫青少年文化中心展覽。林蔚昀老師也表示,文化外交可以從孩童做起,一旦他們對台灣有了這樣的想像,有一天他們就會行動,也許會想來台灣看看。而這一切將會是個好的開始。

這是一場生命經驗的演講,也是林蔚昀老師旅居英國與波蘭數十年後,再度踏上台灣的浪漫旅程。她的波蘭老公初來台灣時並不適應,藉由變電箱上的彩繪藝術的喜好,才有了歸屬感。而林蔚昀也從小小的舒茲迷到如今台波文化外交的重要旗手。

透過系列活動使政大師生更加暸解波蘭,也歡迎所有對波蘭有興趣的師生民眾踴躍參與波蘭週系列活動,波蘭週最後一場演講活動於週五下午舉辦,主題為旅遊「跟著蜜拉士愷遊波蘭,一生必訪的奇幻國度」,場次詳情請參考外交系系網


斯語系羅百德教授生動開場。


羅百德教授與翻譯家林蔚昀老師對談


林蔚昀老師介紹波蘭當地手工藝品


林蔚昀老師、羅百德教授跟參與演講的同學合影


  • 附件檔案:
  • 參考連結:
  • 張貼人:碩博班助教
  • 最後修改時間:2018-12-18 AM 11:45

cron web_use_log